Showing posts with label Jean Anouilh. Show all posts
Showing posts with label Jean Anouilh. Show all posts

Saturday, 12 January 2002

Jean Anouilh: Antigone (1942)

Translation: Lewis Golantiere, 1951 (Buy from Amazon)
Edition: Methuen, 1957
Review number: 1036

Anouilh has taken over the plot of the play directly from Sophocles, while changing the characterisation of Antigone and her uncle Creon to make a point very clear (though presumably not to the German authorities) when originally produced in occupied Paris. His play is not about Antigone's choice but about the futility of resistance and the moral bankruptcy of both resistance and collaboration (the Germans being symbolised by Creon).

The story is basically that Creon has taken over as ruler of Thebes after the self-mutilation and exile of Oedipus; the former king's children grow up under his protection. The two sons, Polynices and Eteocles, eventually kill each other when the former leads a rebellious attack on the city. Creon therefore orders a hero's funeral for Eteocles, but Polynices is left in the open to rot, the death penalty being prescribed for anyone who tries to carry out the burial rites for him. Of his sisters, Ismene is unhappy but not willing to do anything, but Antigone is caught trying to bury the body. Creon tries to spare her, asking her to collaborate with him in covering up her crime, but she refuses and eventually her execution is ordered.

Where Anouilh principally differs from Sophocles is in the motivation of the characters. Antigone begins to defend her actions by claiming that piety is her motivation, but this is quickly demolished - she is known to find religious observance ridiculous, so how can her claim be anything but hypocrisy? Creon claims, in his turn, that he wants the best for Thebes, but he view the best as the preservation of the staus quo, especially when he can claim that he is driven by necessity to such acts as the desecration of Polynices' corpse.

There is an air of unreality about this play, partly because it has been modernised (so that Polynices was a wild young man who liked fast cars, for example), but mainly because Anouilh has changed the function of the chorus. In a Greek play, they tend to expand on the action, reacting in a way that helps explain what is going on or bring out the point the playwright wants to make. Here, Anouilh uses a single man, who is much more separated from the action, acting as a narrator, and constantly pointing out the artificial nature of the theatrical drama. The effect is alienating, and the intention is clearly to make the audience think about the message of the play rather than the events in the drama itself, to distance themselves from their immediate emotional reaction.

In many ways, the meaning of Antigone is bound up with the circumstances for which it was written, more so than is the case for most drama. (Indeed, this is so clearly the case that it must have been quite daring to put on, critical as it is of both occupiers and resistance.) It still has something to say, though, and that is basically that there is something banal about our motives even for important actions; not a cheerful message, but one to provoke some self-examination.

Wednesday, 9 January 2002

Jean Anouilh: Becket (1961)

Translation: Lucienne Hill, 1961 (Buy from Amazon)
Edition: Eyre Methuen, 1963
Review number: 1029

The relationship between Henry II and Backet is a fascinating one, particularly with the way that it changed once Becket was ordained and became Archbishop of Canterbury. Though more accessible, Anouilh's version of the story is probably less well known in English than Eliot's Murder in the Cathedral. It consists of a series of scenes from the lives of the two men, which are bookended by Henry, naked before the cathedral altar performing penance for Becket's death.

Anouilh isn't particularly interested in historical accuracy, and there are a number of errors, such as Henry referring to his father as a king. More seriously, since it plays an important part in the play, is making Becket's background Saxon rather than Norman. (One of the themes which interests Anouilh is the relationship between conquerors and conquered.)

Henry is presented more sympathetically than Becket, who is made clever but cold, obsessed with the idea of honour (not his own, but first the King's and then God's, and meaning not something chivalric but the preservation and extension of their rights). Henry, on the other hand, is passionate and entranced by the man who has shown him that there is more to life than the interests of his bestial barons: food and drink, fighting and sex. The combination of their characters - which does bear some relation to the medieval sources even if these were unlikely to think in such terms - was inevitably to prove explosive once Becket transferred his loyalty to the church.

This change of heart, the big mystery about Becket's life story, is still really left unexplained by Anouilh, though he clearly connects it to the oaths sworn on ordination. It is Henry who is the memorable and convincing character of the two even if Becket is the nominal centre of the play.

Wednesday, 5 December 2001

Jean Anouilh: Colombe (1951)

Translation: Dennis Cannan, 1951
Edition: Methuen, 1959 (Buy from Amazon)
Review number: 1004

Like Ardèle, which accompanies it in this Methuen volume, Columbe is about the right to freedom of expression. The young woman in the title role seems content to be the wife of aspiring and penniless musician Jean, until his call-up papers arrive. Then they are forced to ask his estranged mother, a famous actress, for help, which she gives them by providing Colombe with a part in the production in which she is starring.

This act, and the absence of her husband, brings Colombe into contact with a completely different world, full of men paying her compliments, full of expensive gifts and, above all, full of fun. Is this more important than dutiful devotion to her husband, his art, and their baby (which she seems quite grateful to be able to afford to pass on to a childminder)? Her new life also includes Jean's half-brother Paul, who is the opposite of Jean and to whom she is strongly attracted.

Colombe is remarkable for the way in which the character of the mother is drawn so quickly and skilfully, even though like the others (in what is after all quite a short play) she contains liberal amounts of stereotype. It is not among Anouilh's more profound plays, but is no doubt extremely effective on stage.

Tuesday, 4 December 2001

Jean Anouilh: Ardèle (1948)

Translation: Lucienne Hill, 1950 (original title Ardèle ou la Marguerite)
Edition: Methuen, 1959 (Buy from Amazon)
Review number: 1002

Ardèle is a tragic idea written in the form of a slightly absurdist French bedroom farce. Its central character is never seen or heard on the stage, which is another unusual feature. It is set in a château where a family conference has been called to discuss what can be done about Ardèle, the old maid of the family. A hunchback from her youth, she scandalises her relations when she and the new tutor, also a hunchback, fall in love.

This is an entirely hypocritical reaction, as every other family member is openly having an affair. (The exception is the General's wife, who never emerges from her room and whose periodic calling for her husband is dismissed as insanity.) Knowing that her future is under discussion, Ardèle has locked herself in her room and refuses to come out, despite the arguments made through the keyhole of her door.

The meaning with the play is connected to the right to have personal freedom, to love and be ones true self. Ardèle shocks the other characters not because of the social distance between her and the tutor, but because they have never considered her a fit person to love or be loved. Ardèle's passion is clearly far more deeply felt than the bedroom-shuffling antics of the rest of the family, and even evoked only through the words of the others she comes across the better deserving of the freedom to love.

Friday, 2 October 1998

Jean Anouilh: L'Invitation au Chateau (1948)

Translation: Published as Ring Around the Moon, by  Christopher Fry, 1950
Edition: Penguin, 1960
Review number:126

This play is here translated as Ring Around the Moon, a title which conveys something of the atmosphere of L'invitation au Chateau, but which is neither true to the original title nor connected to any part of the action. L'invitation au Chateau falls very definitely into that comparatively light-hearted group of plays by Anouilh known as pièces roses. The action takes place at a rich party, in the course of a single evening, and revolved round a pair of twin brothers, played by the same actor. Hugo and Frederic are very different people, despite their identical appearance; Frederic is soft and gentle while Hugo is hard, cynical and manipulative. It is hard not to feel that they symbolise the contrasting sides of a single character.

Both twins are in love with the same woman, the heiress Diana Masserschmann. Frederic appears to have won her, as they are engaged, and Hugo invites the ballet dancer Isabelle to the ball, paying her to captivate Frederic. The play is very much a comedy, and comes across as distinctly influenced by Oscar Wilde (though this may possibly be Fry rather than Anouilh). Even if I have criticisms of the title, the translation does Anouilh more of a service than those in the Methuen volume of his playes, which seem more designed to put you off the playwright than to encourage you to read or see more of his work.